Taakgroep bezinning & inspiratie

De taakgroep bezinning en inspiratie stelt zich ten doel thema-avonden te organiseren m.b.t. de inhoud van het christelijk geloof.

Bezinningsavond “Naardense Bijbel”
Onlangs was er een interessante lezing over de Naardense Bijbel, georganiseerd door de taakgroep “Bezinning & Inspiratie”. Ruim 40 mensen luisterden, in een grote kring zittend, geboeid naar de auteur van deze bijzondere Bijbelvertaling, predikant Pieter Oussoren. Het lag aanvankelijk niet in zijn bedoeling om de hele Bijbel te vertalen, maar toen hij voor eigen gebruik in zijn kerkdiensten gedeelten uit het Hebreeuws had vertaald en hem werd gevraagd het werk compleet te maken, deed hij dat. Uit zijn voordracht bleek duidelijk dat hij een taalliefhebber is. De spreker gaf een beeld van de gedisciplineerde inspanningen die hij had geleverd om zo’n omvangrijk werk te verrichten. Het is geen kluizenaarsklus geweest, gelet op de vele contacten die hij in heel Europa heeft ervaren. Voordat er tot een druk van zo’n omvangrijk werk wordt overgegaan, is veel overleg met de uitgever nodig. In al die tijd was hij ook gewoon predikant.
Deze Bijbelvertaling verscheen in 2004, en bij elke nieuwe druk worden er weer nieuwe inzichten en verbeteringen aangebracht. De schrijver heeft ook gebruik gemaakt van de inbreng van (mee)lezers en is bijgestaan door een redactieteam. Onverwacht voor hem werd zijn werk zeer gewaardeerd. Inmiddels zijn er ruim 45.000 exemplaren verkocht.
De Naardense Bijbel wordt alom geprezen. Het leest als poëzie, hoewel het Oussoren niet in de eerste plaats ging om schoonheid: primair wilde hij boven water halen wat de lezer niet ziet als hij geen Hebreeuws en Grieks kent. In die talen zit in woorden en zinnen ook sfeer, ritme en poëzie verborgen. Opvallend is ook de tegenwoordige tijd die in de tekst gehanteerd wordt. Bijzonder is ook de letterlijkheid van deze Bijbel (gelijke woorden in het Hebreeuws of Grieks worden met hetzelfde woord in het Nederlands vertaald).
De vertaling heet “Naardense” Bijbel omdat in de uitgave foto’s zijn opgenomen van de gewelfschilderingen in de Grote Kerk te Naarden. Die schilderingen van Bijbelse taferelen op het houten tongewelf zijn niet alleen prachtig, ze passen ook goed bij de zekere ruigheid van de vertaling.
De spreker bracht ter sprake dat in de synagoge niet gelezen, maar uit de Bijbel gezongen wordt. Ten behoeve van de zang staan er tekentjes in de tekst, geen noten, maar vooral ademhalingstekens die zeggen: ‘doorzingen’, ‘doorverbinden’, ‘verbreden’, ‘een siddering laten horen’ (een triller) of ‘ademhalen’ en ‘hier stoppen!’, ‘generale pauze’. Je vermoedt bij dit soort aanwijzingen velerlei emoties. Dat heeft Oussoren in zijn vertaling geprobeerd te benaderen.
Als U geïnteresseerd bent in deze Bijbelvertaling, dan is aanschaf een mooi cadeau.  Op internet kunt u de teksten van de Naardense Bijbel lezen, en zelfs deze Bijbel downloaden. Dan kunt u teksten met die van de door u gebruikte Bijbelvertaling vergelijken en het bijzondere van deze vertaling ervaren.

Namens de taakgroep, Joop Mets


 
De leden van de taakgroep bezinning en inspiratie zijn:
Henk Bogaards ht.bogaards@hetnet.nl
Anke van Rijkom ankevanrijkom@hetnet.nl  tel. 0174-514703
Joop Mets jmets@kabelfoon.nl
Elly vd Berg siemenellyvandenberg@caiway.nl   
terug
×